DS Perevod

«Дабл Сервис»

УслугиТарифыОплатаСкидкиКонтакты
+7 (977) 801-80-01
Заказать перевод

Ответственность переводчиков

Значение деятельности переводчиков исключительно велико, так как без неё невозможно представить себе развитие современной многоязычной литературы, политическое и экономическое сотрудничество, межнациональный обмен культурными и научными ценностями.

Говоря о правовом регулировании деятельности переводчика, следует выделить два блока:

  • защиту прав и законных интересов самого переводчика;
  • ответственность переводчика перед другими лицами, защиту прав и интересов этих лиц (авторов оригинала и пользователей перевода и т.д.).

Защита прав переводчика

В первом блоке первостепенное значение имеет охрана авторских прав переводчика. Рекомендация ЮНЕСКО «О юридической охране прав переводчиков и переводов и практических средствах улучшения положения переводчиков» от 22 ноября 1976 г. признала, «что охрана прав переводчиков является необходимой для обеспечения переводам качества, необходимого для того, чтобы они эффективно выполняли свою миссию в интересах культуры и развития».

Принципы такой охраны были установлены Бернской Конвенцией об охране литературных и художественных произведений, Всемирной Женевской конвенцией об авторском праве 1952 г. и Всемирной Парижской конвенцией об авторском праве 1971 г. Конвенции признают перевод самостоятельным объектом авторского права и рекомендуют государствам-участникам обеспечивать переводчикам такую же охрану прав, которой пользуются авторы оригинальных произведений.

Охрана прав переводчиков должна осуществляться независимо от их правового статуса (независимый переводчик или штатный сотрудник), отрасли знания и характера работы. Защита личных и имущественных прав переводчика может осуществляться в течение его жизни и пятидесяти лет после его смерти.

Обеспечению охраны прав переводчиков способствуют следующие меры: заключение между переводчиком и пользователем перевода письменного соглашения. Существенными условиями такого соглашения являются:

  • гарантия переводчика обеспечить пользователю осуществление всех уступленных прав и воздержаться от всех актов, способных нанести ущерб законным интересам пользователя;
  • гарантия переводчика сохранять профессиональную тайну;
  • обязательство пользователя не вносить в текст перевода никаких изменений без предварительного согласия переводчика.

Ответственность переводчика перед заказчиком

Во втором блоке ключевую роль играет ответственность переводчика перед заказчиком и третьими лицами. Переводчик несёт гражданско-правовую ответственность за качество выполненного перевода. В случае если ненадлежащее качество перевода повлекло убытки для заказчика, последний вправе требовать их возмещения.

В рамках уголовного права переводчик, участвующий в судопроизводстве, несёт ответственность за заведомо неправильный перевод в соответствии со статьёй 307 УК РФ. Это подчёркивает особую ответственность профессиональных переводчиков, чья работа влияет на права и интересы граждан.

← Вернуться к полезной информации