Ответственность переводчиков
Значение деятельности переводчиков исключительно велико, так как без неё невозможно представить себе развитие современной многоязычной литературы, политическое и экономическое сотрудничество, межнациональный обмен культурными и научными ценностями.
Говоря о правовом регулировании деятельности переводчика, следует выделить два блока:
- защиту прав и законных интересов самого переводчика;
- ответственность переводчика перед другими лицами, защиту прав и интересов этих лиц (авторов оригинала и пользователей перевода и т.д.).
Защита прав переводчика
В первом блоке первостепенное значение имеет охрана авторских прав переводчика. Рекомендация ЮНЕСКО «О юридической охране прав переводчиков и переводов и практических средствах улучшения положения переводчиков» от 22 ноября 1976 г. признала, «что охрана прав переводчиков является необходимой для обеспечения переводам качества, необходимого для того, чтобы они эффективно выполняли свою миссию в интересах культуры и развития».
Принципы такой охраны были установлены Бернской Конвенцией об охране литературных и художественных произведений, Всемирной Женевской конвенцией об авторском праве 1952 г. и Всемирной Парижской конвенцией об авторском праве 1971 г. Конвенции признают перевод самостоятельным объектом авторского права и рекомендуют государствам-участникам обеспечивать переводчикам такую же охрану прав, которой пользуются авторы оригинальных произведений.
Охрана прав переводчиков должна осуществляться независимо от их правового статуса (независимый переводчик или штатный сотрудник), отрасли знания и характера работы. Защита личных и имущественных прав переводчика может осуществляться в течение его жизни и пятидесяти лет после его смерти.
Обеспечению охраны прав переводчиков способствуют следующие меры: заключение между переводчиком и пользователем перевода письменного соглашения. Существенными условиями такого соглашения являются:
- гарантия переводчика обеспечить пользователю осуществление всех уступленных прав и воздержаться от всех актов, способных нанести ущерб законным интересам пользователя;
- гарантия переводчика сохранять профессиональную тайну;
- обязательство пользователя не вносить в текст перевода никаких изменений без предварительного согласия переводчика.
Ответственность переводчика перед заказчиком
Во втором блоке ключевую роль играет ответственность переводчика перед заказчиком и третьими лицами. Переводчик несёт гражданско-правовую ответственность за качество выполненного перевода. В случае если ненадлежащее качество перевода повлекло убытки для заказчика, последний вправе требовать их возмещения.
В рамках уголовного права переводчик, участвующий в судопроизводстве, несёт ответственность за заведомо неправильный перевод в соответствии со статьёй 307 УК РФ. Это подчёркивает особую ответственность профессиональных переводчиков, чья работа влияет на права и интересы граждан.